Judges 4:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G520 V-FAI-1S απαξω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   A-ASM χειμαρρουν   N-PRI κισων G3588 T-ASM τον   N-PRI σισαρα G758 N-ASM αρχοντα G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως   N-PRI ιαβιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3860 V-FAI-1S παραδωσω G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου
HOT(i) 7 ומשׁכתי אליך אל נחל קישׁון את סיסרא שׂר צבא יבין ואת רכבו ואת המונו ונתתיהו בידך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H4900 ומשׁכתי And I will draw H413 אליך unto H413 אל thee to H5158 נחל the river H7028 קישׁון Kishon H853 את   H5516 סיסרא Sisera, H8269 שׂר the captain H6635 צבא army, H2985 יבין of Jabin's H853 ואת   H7393 רכבו with his chariots H853 ואת   H1995 המונו and his multitude; H5414 ונתתיהו and I will deliver H3027 בידך׃ him into thine hand.
Vulgate(i) 7 ego autem ducam ad te in loco torrentis Cison Sisaram principem exercitus Iabin et currus eius atque omnem multitudinem et tradam eos in manu tua
Clementine_Vulgate(i) 7 ego autem adducam ad te in loco torrentis Cison, Sisaram principem exercitus Jabin, et currus ejus, atque omnem multitudinem, et tradam eos in manu tua.
Wycliffe(i) 7 Sotheli Y schal brynge to thee, in the place of the stronde of Cison, Sisara, prince of `the oost of Jabyn, and his charis, and al the multitude; and Y schal bitake hem in thin hond.
Coverdale(i) 7 For I wil make Sissera the chefe captayne of Iabins hoost to come to the vnto ye water of Cyson, with his charettes and with his multitude, and I wyll delyuer him in to thy hande.
MSTC(i) 7 And I will bring unto the river Kishon, Sisera, the Captain of war unto Jabin — with his chariots, and his people — and will deliver them into thine hands."
Matthew(i) 7 And I wyll brynge vnto the ryuer Kyson Sisara, the captayne of warre vnto Iabin, wyth hys charettes, and hys people, and wyll delyuer them into thyne handes.
Great(i) 7 And I will bryng vnto the to the ryuer kyson, Sisara, the Captayne of warre vnto Iabin, wt his charettes, & his people, and will delyuer him into thyne handes.
Geneva(i) 7 And I wil drawe vnto thee to the riuer Kishon Sisera, the captaine of Iabins armie with his charets, and his multitude, and wil deliuer him into thine hand.
Bishops(i) 7 And I will bring vnto thee to the riuer Kison, Sisara ye captayne of warre, vnto Iabin, with his charettes and his people, and will deliuer him into thyne handes
DouayRheims(i) 7 And I will bring unto thee in the place of the torrent Cison, Sisara, the general of Jabin's army, and his chariots, and all his multitude, and will deliver them into thy hand.
KJV(i) 7 And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand.
KJV_Cambridge(i) 7 And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand.
Thomson(i) 7 and I will bring out to thee, to the brook Kison, Sisara the captain general of Jabin's army, with his chariots, and his multitude, and deliver him into thy hands.
Webster(i) 7 And I will draw to thee, to the river Kishon, Sisera the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thy hand.
Brenton(i) 7 And I will bring to thee to the torrent of Kison Sisara the captain of the host of Jabin, and his chariots, and his multitude, and I will deliver them into thine hands.
Brenton_Greek(i) 7 καὶ ἐπάξω πρὸς σὲ εἰς τὸν χειμάῤῥουν Κισῶν ἐπὶ τὸν Σισάρα ἄρχοντα τῆς δυνάμεως Ἰαβὶν, καὶ τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ τὸ πλῆθος αὐτοῦ, καὶ παραδώσω αὐτόν εἰς χεῖράς σου.
Leeser(i) 7 And I will draw unto thee, to the brook Kishon, Sissera, the captain of Yabin’s army, and his chariots and his multitude; and I will give him up into thy hand.
YLT(i) 7 and I have drawn unto thee, unto the brook Kishon, Sisera, head of the host of Jabin, and his chariot, and his multitude, and have given him into thy hand.'
JuliaSmith(i) 7 And I drew to thee to the torrent Kishon, Sisera, captain of Jabin's army, and his chariots and his multitude; and I gave him into thy hand.
Darby(i) 7 and I will draw unto thee, to the torrent Kishon, Sisera, the captain of Jabin`s army, and his chariots and his multitude, and I will give him into thy hand.
ERV(i) 7 And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand.
ASV(i) 7 And I will draw unto thee, to the river Kishon, Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thy hand.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And I will draw unto thee to the brook Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thy hand.
Rotherham(i) 7 and I will draw unto thee, unto the torrent of Kishon, Sisera, prince of the host of Jabin, with his chariots, and with his multitude,––and will deliver him into thy hand?
CLV(i) 7 and I have drawn unto you, unto the brook Kishon, Sisera, head of the host of Jabin, and his chariot, and his multitude, and have given him into your hand..
BBE(i) 7 And I will make Sisera, the captain of Jabin's army, with his war-carriages and his forces, come against you at the river Kishon, where I will give him into your hands.
MKJV(i) 7 And I will draw Sisera to you, the captain of Jabin's army, at the river Kishon, together with his chariots and his multitude. And I will deliver him into your hands.
LITV(i) 7 And I will draw to you at the Kishon River Sisera the army commander of Jabin, and his chariots, and his multitude, and shall give him into your hands.
ECB(i) 7 and I draw the governor of the host of Yabyn to you - with his chariots and his multitude at the wadi Qishon Sisera; and I give him into your hand.
ACV(i) 7 And I will draw Sisera, the captain of Jabin's army, to thee, to the river Kishon, with his chariots and his multitude, and I will deliver him into thy hand.
WEB(i) 7 I will draw to you, to the river Kishon, Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into your hand.’”
NHEB(i) 7 I will draw to you, to the river Kishon, Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into your hand.'"
AKJV(i) 7 And I will draw to you to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into your hand.
KJ2000(i) 7 And I will draw unto you by the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into your hand.
UKJV(i) 7 And I will draw unto you to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into your hand.
TKJU(i) 7 And I will draw to you to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into your hand.
EJ2000(i) 7 And I will draw Sisera, the captain of Jabin’s army, unto thee to the river Kishon, with his chariots and his multitude, and I will deliver him into thy hands.
CAB(i) 7 And I will bring to you to the torrent of Kison Sisera the captain of the host of Jabin, and his chariots, and his multitude, and I will deliver them into your hands.
LXX2012(i) 7 And I will bring to you to the torrent of Kison Sisara the captain of the host of Jabin, and his chariots, and his multitude, and I will deliver them into your hands.
NSB(i) 7 »‘And I will lure Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into your hand.’«
ISV(i) 7 I will draw out Sisera, the commanding officer of Jabin’s army, along with his chariots and troops, to the Kishon River, where I will drop him right into your hands.’”
LEB(i) 7 I will draw out* Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and troops, to the wadi* of Kishon, and I will give him into your hand.'"
BSB(i) 7 And I will draw out Sisera the commander of Jabin’s army, his chariots, and his troops to the River Kishon, and I will deliver him into your hand.’”
MSB(i) 7 And I will draw out Sisera the commander of Jabin’s army, his chariots, and his troops to the River Kishon, and I will deliver him into your hand.’”
MLV(i) 7 And I will draw Sisera, the captain of Jabin's army, to you, to the river Kishon, with his chariots and his multitude and I will deliver him into your hand.
VIN(i) 7 I will draw out Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and troops, to the wadi of Kishon, and I will give him into your hand.'"
Luther1912(i) 7 Denn ich will Sisera, den Feldhauptmann Jabins, zu dir ziehen an das Wasser Kison mit seinen Wagen und mit seiner Menge und will ihn in deine Hände geben.
ELB1871(i) 7 und ich werde Sisera, den Heerobersten Jabins, zu dir ziehen an den Bach Kison samt seinen Wagen und seiner Menge, und ich werde ihn in deine Hand geben?
ELB1905(i) 7 und ich werde Sisera, den Heerobersten Jabins, zu dir ziehen an den Bach Kison samt seinen Wagen und seiner Menge, und ich werde ihn in deine Hand geben?
DSV(i) 7 En Ik zal aan de beek Kison tot u trekken Sisera, den krijgsoverste van Jabin, met zijn wagenen en zijn menigte; en Ik zal hem in uw hand geven?
Giguet(i) 7 J’amènerai vers toi, dans le torrent de Cison, Sisara, général de l’armée de Jabin, et ses chars, et ses troupes, et je le livrerai à tes mains?
DarbyFR(i) 7 et j'attirerai vers toi, vers le torrent de Kison, Sisera, chef de l'armée de Jabin, et ses chars, et sa multitude, et je le livrerai en ta main.
Martin(i) 7 Et j'attirerai à toi au torrent de Kison, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chariots et la multitude de ses gens, et je le livrerai entre tes mains.
Segond(i) 7 j'attirerai vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains.
SE(i) 7 y yo atraeré a ti al arroyo de Cisón a Sísara, capitán del ejército de Jabín, con sus carros y su ejército, y lo entregaré en tus manos?
ReinaValera(i) 7 Y yo atraeré á ti al arroyo de Cisón á Sísara, capitán del ejército de Jabín, con sus carros y su ejército, y entregarélo en tus manos?
JBS(i) 7 y yo atraeré a ti al arroyo de Cisón a Sísara, capitán del ejército de Jabín, con sus carros y su multitud, y lo entregaré en tus manos?
Albanian(i) 7 Unë do të tërheq në drejtimin tënd, në përruan Kishon, Siseran, komandantin e ushtrisë së Jabinit, me gjithë qerret dhe trupat e tij të shumta, dhe do të ta dorëzoj në dorën tënde"?".
RST(i) 7 а Я приведу к тебе, к потоку Киссону, Сисару, военачальника Иавинова, и колесницы его и многолюдное войско его, и предам его в руки твои.
Arabic(i) 7 فأجذب اليك الى نهر قيشون سيسرا رئيس جيش يابين بمركباته وجمهوره وأدفعه ليدك.
Bulgarian(i) 7 И Аз ще изкарам срещу теб Сисара, военачалника на Явин, с колесниците му и множеството му, при потока Кисон, и ще го предам в ръката ти!
Croatian(i) 7 Ja ću k tebi na Kišonski potok privući Siseru, vojskovođu Jabinove vojske, s njegovim bojnim kolima i svim ratnicima te ću ga predati u tvoje ruke.'"
BKR(i) 7 Nebo přitáhnu k tobě ku potoku Císon Zizaru kníže vojska Jabínova, a vozy jeho i množství jeho, a dám jej v ruku tvou.
Danish(i) 7 Og jeg vil drage Sisera, Jabins Stridshøvedsmand, til dig, til Bækken Kison, og hans Vogne og hans Hob; og jeg vil give ham i din Haand.
CUV(i) 7 我 必 使 耶 賓 的 將 軍 西 西 拉 率 領 他 的 車 輛 和 全 軍 往 基 順 河 , 到 你 那 裡 去 ; 我 必 將 他 交 在 你 手 中 。
CUVS(i) 7 我 必 使 耶 宾 的 将 军 西 西 拉 率 领 他 的 车 辆 和 全 军 往 基 顺 河 , 到 你 那 里 去 ; 我 必 将 他 交 在 你 手 中 。
Esperanto(i) 7 kaj al la torento Kisxon Mi alkondukos al vi Siseran, la militistestron de Jabin, kaj liajn cxarojn kaj lian amasegon; kaj Mi transdonos lin en viajn manojn.
Finnish(i) 7 Ja minä vedän sinun tykös Siseran, Jabinin sodanpäämiehen, Kisonin ojan tykö, vaunuinensa ja annan hänet sinun käsiis.
FinnishPR(i) 7 Ja minä tuon sinun luoksesi Kiisonin purolle Siiseran, Jaabinin sotapäällikön, sotavaunuineen ja laumoineen ja annan hänet sinun käsiisi."
Haitian(i) 7 M'a pral fè Sisera, kòmandan an chèf lame wa Jaben an, vin goumen avè ou bò larivyè Kichon an. L'ap vini avèk cha lagè l' yo ansanm ak tout sòlda li yo. Men, m'ap lagè l' nan men ou.
Hungarian(i) 7 És te ellened kihozom a Kison patakjához Siserát, Jábin hadvezérét, az õ szekereit és seregét, és kezedbe adom õt.
Indonesian(i) 7 Nanti Aku membuat Sisera, panglima angkatan perang Yabin, mendatangi kamu di Sungai Kison dengan tentaranya dan kereta-kereta perangnya untuk memerangi kamu. Tetapi Aku akan memberi kemenangan kepadamu dalam pertempuran itu.'"
Italian(i) 7 E io accoglierò contro a te, al torrente di Chison, Sisera, Capo dell’esercito di Iabin insieme co’ suoi carri, e con la massa della sua gente; e io te lo darò nelle mani.
ItalianRiveduta(i) 7 E io attirerò verso te, al torrente Kison, Sisera, capo dell’esercito di Iabin, coi suoi carri e la sua numerosa gente, e io lo darò nelle tue mani".
Korean(i) 7 내가 야빈의 군대 장관 시스라와 그 병거들과 그 무리를 기손강으로 이끌어 네게 이르게 하고 그를 네 손에 붙이리라 하셨느니라'
Lithuanian(i) 7 o Jis atves pas tave prie Kišono upelio Jabino kariuomenės vadą Siserą su jo vežimais bei visa kariuomene ir jį atiduos į tavo rankas”.
PBG(i) 7 I przywiodę do ciebie ku rzece Cyson Sysarę, hetmana wojska Jabinowego, i wozy jego, i mnóstwo jego, a podam go w ręce twoje.
Portuguese(i) 7 e atrairei a ti, para o ribeiro de Quison, Sísera, chefe do exército de Jabin; juntamente com os seus carros e com as suas tropas, e to entregarei na mão?
Norwegian(i) 7 Og jeg vil dra Sisera, Jabins hærfører, og hans vogner og hans hær bort til dig, til Kison-bekken, og gi ham i din hånd.
Romanian(i) 7 voi trage spre tine, la pîrîul Chison, pe Sisera, căpetenia oştirii lui Iabin, împreună cu carăle şi oştile lui, şi -l voi da în mînile tale``.
Ukrainian(i) 7 А я приведу до тебе, до Кішонської долини, Сісеру, начальника Явінового війська, і колесниці його, і натовп його, та й дам його в твою руку.